eメールによる課題送付・指導
翻訳学習はPC環境さえあれば、どこにいても可能です。
通信制の学習にはモチベーションを維持しにくいという欠点もありますが、行き届いた的確な個別指導を通じて、その欠点を補っています。
学習方法などのお悩み相談もメールで受付ております。
翻訳力をつけるための添削 ― 受け身ではなく自分で考える翻訳学習
当教室の添削方法は大変ユニークです。
ご提出いただいた課題訳文に「この部分はこう訳します」などという添削はいたしません。
受講される方に、ご自分で適切な訳語や訳文を考えていただくためのヒントを提供します。
自分で考え、検証し、訳すことが、翻訳力をつけるための唯一正しい学習方法だからです。
個別の学習記録
受講者お1人ごとに個別の学習記録を作成いたします。
課題に取り組んでいただいた日付・課題訳文に対する評価(A~D)・講師のコメントを記録するものです。
翻訳課題に取り組むペースを把握し、学習の進捗度が一目でわかります。
翻訳の評価
課題訳文に対する評価(A~D)は、原文の理解・訳の正確さ・表現力と読みやすさ・関連知識の有無・リサーチなど、様々な角度から検討します。
評価基準は、およそ次のとおりです。
A ほぼミスがない。評価できる訳文。rewrite不要。
B 原文の理解は十分だが、一部訳の正確さに欠ける。表現に工夫が必要。
C 原文の理解がやや不十分。文法上のミスがある。生硬な表現が散見される。
D 原文の理解が不十分。重大な誤訳。文法上のミス。原文にひきずられた表現。
翻訳の第一歩から確実に指導
翻訳に興味があっても、全く経験がないとスクールに行くのは躊躇されるかもしれません。
当教室は完全に個別の翻訳指導ですから、初級の方でも存分に学んでいただき、確実に翻訳力をつけられます。
日本語ネイティブの方も中国語ネイティブの方も、翻訳の第一歩は当教室にお任せください。